About me
I interpret between BSL and English, supporting clear understanding between Deaf and hearing people where context and nuance matter in real-world settings.
My work exists because communication is shared. When Deaf and hearing people come together, both require an interpreter. Not as a courtesy, and not as an add-on, but as the means by which language, intent, and presence can meet on equal terms. While my work serves the Deaf community first and foremost, it does so by enabling everyone in the room to be properly understood.
I began working in British Sign Language interpreting at a time when “remote access” involved sprinting towards a fax machine while a pager vibrated ominously on your belt. Since then, I’ve watched the profession change profoundly. From tightly scheduled relay calls and elaborate diary negotiations to today’s on-demand, tap-an-app access, I’ve had a front-row seat as technology reshaped how access happens, and how quickly it’s expected.
For over 25 years, I’ve worked across a wide range of settings, from community spaces and hospital wards to live national broadcasts on the BBC. The environments have varied, but the responsibility has remained constant: to support communication that is accurate, contextual, and grounded in respect for the people using it.
More than the venues or the platforms, my work has always been rooted in access, equality, and connection. Language is never just the transfer of information. It is presence. It is someone being able to say what they need to say, and knowing it will land as intended.
Interpreter Today grew out of that belief. It’s a space for professionals, students, and the quietly curious. I write about interpreting practice, evolving technology, access and ethics, and occasionally the absurdities that come with working between languages, all with a light touch and a firm conviction that communication is a right, not a luxury.
If you’re here to learn, to reflect, or simply to understand the work a little better, you’re welcome.
b l o g
When There Is No Neutral Option: Ethics as a Living Practice
The Bit That Caught Me Off Guard It was a remote job like any other on paper—a prep meeting for Deaf travel agents at a global holiday company. They were preparing for their new roles, discussing how to communicate with customers, how to represent the brand. I was working remotely. I was booked last minute.… Continue reading When There Is No Neutral Option: Ethics as a Living Practice
The Loud Work of Being Quiet
The author, after 35 years in BSL/English interpreting, launches a blog to reflect on the complexities of the profession. Through six core themes—Process, Language, Knowledge, Ethics, CPD, and Dilemmas—this space aims to explore the hidden work of interpreting, invite conversation, and capture ongoing insights from experience.
The Evolution of ‘On-Demand’ BSL Interpreting
British Sign Language interpreter Anthony Mitchell reflects on the evolution of remote interpreting, the global growth of Convo from SignLive, and why access-on-demand matters for Deaf communities worldwide.
Continue reading The Evolution of ‘On-Demand’ BSL Interpreting

