Between Languages: What Interpreting Really Involves

Ethics Ethics is where everything becomes personal. In the first reflection, I unsettled the myth of one-to-one translation. In the second, I explored the cultural and tacit knowledge that replaces that illusion. This third reflection turns to what sits underneath both: ethics. Because once you accept that interpreting is not mechanical transfer but culturally situated judgement, you cannot avoid the ethical dimension. Every decision carries … Continue reading Between Languages: What Interpreting Really Involves

Between Languages: What Interpreting Really Involves

The Role of Culture and Context In the first reflection, we politely but firmly escorted out the idea that languages map neatly onto one another like identical semis on a suburban estate. They don’t. There is no tidy “this equals that” in interpreting. Once that comforting illusion is dismantled, something rather more interesting appears. Interpreting is not simply linguistic work. It is cultural work. Every … Continue reading Between Languages: What Interpreting Really Involves

Between Languages: What Interpreting Really Involves

Between Language, Not Across Them explores the nuanced experience of engaging with more than one linguistic world simultaneously — not merely moving across languages as separate systems, but existing between them in a lived, hybrid space. The post argues that language is not a neutral container for ideas but shapes thought, identity, and creative expression in ways that become especially vivid when multiple tongues coexist within a single writer or community. Highlighting the cognitive richness and cultural insight that arise when writers operate between languages, the piece challenges monolingual norms and emphasises fluidity, context, and the embodied experience of linguistic overlap. It suggests that rather than treating languages as discrete domains to be bridged with translation tools or isolated posts, writers and thinkers can embrace the interstitial space where meanings shift and grow. The post combines examples from multilingual blogging, reflective linguistic theory, and personal narrative to show how between‑language awareness invites deeper engagement with others and richer self‑expression. Continue reading Between Languages: What Interpreting Really Involves

Barriers Are Not Accidental

A Deaf-Led View from the Interpreting Front Lines Let’s get one thing straight: as a British Sign Language (BSL) interpreter, I operate in that magical sweet spot where Deaf and hearing worlds are meant to shake hands politely and get on with the business of mutual understanding. That’s the theory, anyway. In practice, it’s more like refereeing a game where only one team got the … Continue reading Barriers Are Not Accidental

When There Is No Neutral Option: Ethics as a Living Practice

The Bit That Caught Me Off Guard It was a remote job like any other on paper—a prep meeting for Deaf travel agents at a global holiday company. They were preparing for their new roles, discussing how to communicate with customers, how to represent the brand. I was working remotely. I was booked last minute. No materials. No brief. Just the link. The Deaf agents … Continue reading When There Is No Neutral Option: Ethics as a Living Practice

The Quirky Charm of British Culture: Tea, Weather, and Humour

The article explores the delightful eccentricities of British culture, highlighting the significance of queuing, the ritual of tea, and the obsession with weather conversations. It also touches on the politeness paradox, British sarcasm, the social role of pubs, bizarre traditions, and the myth of the “stiff upper lip,” revealing a complex, humorous society. Continue reading The Quirky Charm of British Culture: Tea, Weather, and Humour