-conjunciones

My Latest Posts

• • •

  • Between Languages: What Interpreting Really Involves
    The Role of Culture and Context In the first reflection, we politely but firmly escorted out the idea that languages map neatly onto one another like identical semis on a suburban estate. They don’t. There is no tidy “this equals that” in interpreting. Once that comforting illusion is dismantled, something rather more interesting appears. Interpreting is not simply linguistic work. It is cultural work. Every …
  • Between Languages: What Interpreting Really Involves
    Between Language, Not Across Them explores the nuanced experience of engaging with more than one linguistic world simultaneously — not merely moving across languages as separate systems, but existing between them in a lived, hybrid space. The post argues that language is not a neutral container for ideas but shapes thought, identity, and creative expression in ways that become especially vivid when multiple tongues coexist within a single writer or community. Highlighting the cognitive richness and cultural insight that arise when writers operate between languages, the piece challenges monolingual norms and emphasises fluidity, context, and the embodied experience of linguistic overlap. It suggests that rather than treating languages as discrete domains to be bridged with translation tools or isolated posts, writers and thinkers can embrace the interstitial space where meanings shift and grow. The post combines examples from multilingual blogging, reflective linguistic theory, and personal narrative to show how between‑language awareness invites deeper engagement with others and richer self‑expression.

• • •