¡Las preposiciones!

What is a preposition?

¿Qué es una preposición?

A preposition is a word such as (at, for, with, into or from), which is usually followed by a noun, pronoun or, in English, a word end in (-ing.)

Prepositions show how people and things relate to the rest of the sentence, for example, She’s at home.; a tool for cutting grass; It’s from David.

Uso de preposiciones

Prepositions are used in front of nouns and pronouns (such as people, the man, me, him and so on), and show the relationship between the man who pronoun and the rest of the sentence. All the prepositions can be used before verb forms ending in (-ing) in English, Spanish, followed by the infinitive – The form of the verb ending in -ar, -er, or -ir.

Le enseñé el billete a la revisora.

Ven con nosotros.

Sirve para limpiar zapatos.

I showed my ticket to the ticket inspector.

Come with us.

It’s for cleaning shoes.

Prepositions are also used after certain adjectives and verbs and link them to the rest of the sentence.

Estoy muy contento con tu trabajo.

Estamos hartos de repetirlo.

¿Te gusta jugar al fútbol?

I am very happy with your work.

We’re fed up with repeating it.

Do you like playing football?

As in English , Spanish prepositions can be made up of several words instead of just one.

delante de

antes de

in front of

before

In English we can end a sentence with a preposition such as (for, with or into), even though some people think this is not good grammar. You can NEVER end a Spanish sentence with a preposition.

¿Para qué es?

la chica con la que hablaste

What’s it for?

the girl you spoke to

The choice of preposition in Spanish is not always what you might expect, coming from English. It is often difficult to give just one English equivalent for a particular Spanish preposition, since prepositions are used so differently in the two languages. This means that you need to learn how they are used and look up set phrases involving prepositions (such as to be fond of someone or dressed in white) in a dictionary in order to find an equivalent expression in Spanish.

• • •

Preposiciones práctica

a, de, en, para y por

a

  • Con verbos de movimiento expresa destino. Voy a la farmacia.
  • Con verbos de estado indicia un lugar con referencia a otro lugar. Estás a la derecha.
  • Expresa la hora a la que se realiza una actividad. Normalmente como a las dos y media.

de

  • Con verbos de movimiento expresa punto de partida. Sale de casa.
  • Con otros verbos expresa el origen, la materia o la propiedad. Este coche es de Ana.
  • Con la mañana, la tarde o la noche expresa la parte del día en relación a una hora. Come a las 3 de la tarde.

en

  • Con verbos de movimiento expresa el medio de transporte. Voy en metro a la oficina. Excepciones a pie y a caballo.
  • Con otros verbos expresa lugar. Vivo en el centro.
  • Con nombres de messes, estaciones del año o con años expresa cuándo se realiza una acción.

para

  • Expresa la finalidad. Esto sirve para escribir.
  • Con verbos de movimiento expresa la dirección. ¿Este tren va para Salamanca?
  • Con expresiones de tiempo indica un plazo futuro. Tengo que hacer eso para mañana.

por

  • Expresa la causa. Vivo aquí por mi trabajo.
  • Con verbos de movimiento expresa el tránsito. Paseo por el parque.
  • Con la mañana, la tarde o la noche expresa la parte del día. Trabajo solo por las mañanas.

• • •

Mí último poste

  • Between Languages: What Interpreting Really Involves
    The Role of Culture and Context In the first reflection, we politely but firmly escorted out the idea that languages map neatly onto one another like identical semis on a suburban estate. They don’t. There is no tidy “this equals that” in interpreting. Once that comforting illusion is dismantled, something rather more interesting appears. Interpreting is not simply linguistic work. It is cultural work. Every …
  • Between Languages: What Interpreting Really Involves
    Between Language, Not Across Them explores the nuanced experience of engaging with more than one linguistic world simultaneously — not merely moving across languages as separate systems, but existing between them in a lived, hybrid space. The post argues that language is not a neutral container for ideas but shapes thought, identity, and creative expression in ways that become especially vivid when multiple tongues coexist within a single writer or community. Highlighting the cognitive richness and cultural insight that arise when writers operate between languages, the piece challenges monolingual norms and emphasises fluidity, context, and the embodied experience of linguistic overlap. It suggests that rather than treating languages as discrete domains to be bridged with translation tools or isolated posts, writers and thinkers can embrace the interstitial space where meanings shift and grow. The post combines examples from multilingual blogging, reflective linguistic theory, and personal narrative to show how between‑language awareness invites deeper engagement with others and richer self‑expression.